据法新社7月7日报道,一名来自南非的男子和一名只懂盖丘亚语(Quechua)的秘鲁女子说着塞佩迪语(Sepedi),但他们可以相互理解。通用翻译器是科幻小说的主要内容,但谷歌、Meta和其他公司却陷入了一场让尽可能多的语言与他们的人工智能模型一起工作的战争。
周三(7月6日),Meta首席执行官马克?扎克伯格宣布,他的公司现在有200种语言可以相互翻译,这一数字在两年内翻了一番。
今年5月,谷歌宣布实现了自己的大跃进,采用开创性的技术减少较少使用的语言样本中的干扰之后,在谷歌Translate中新增了24种语言。
但研究人员警告说,实现实时对话翻译的梦想还有一段路要走。
谷歌和Meta的研究都有商业动机,尤其是使用他们的工具的人越多,反馈到AI循环的数据就越好。
他们还与微软(Microsoft)等公司展开竞争。微软有付费翻译软件,而DeepL是一款流行的基于网络的工具,比竞争对手关注的语言要少。
研究人员弗朗索瓦?伊冯(Francois Yvon)告诉法新社,自动翻译的挑战对Facebook来说“特别重要”,因为它需要过滤仇恨言论和不适当的内容。例如,该工具将帮助说英语的版主识别许多其他语言的此类内容。
谷歌的一篇题为“为下一千种语言构建机器翻译系统”的论文明确指出,该公司对谷歌上已经提供的133种语言的翻译服务并不满意。最终的难题是发明一种可以无缝翻译口语的工具。